AOAというK-POPグループを聴くと日本語訳詞のセンスの無さに笑いが止まらん
こんにちは!
Apple Music登録から聴くことが増えてきたK-POPなんですけれども、以前も似たような記事書きましたね。
ぼくはどちらかと言うとネトウヨって言われてもおかしくないような人間なのに、こうやって音楽はいいなって言っているのはまんまと韓国文化院の策略にハマっているような気がします。ほんと文化の侵略は恐ろしい…。
とまぁそれはいいとしてよく聴いているのはAOAというガールズグループなんですけど、彼女たちはもちろん韓国語で歌ってますが日本デビューをしたということで日本語訳詞の曲も日本で販売してます。
これが圧倒的に韓国語の方が聴いててイイわけです。
基本的に韓国語の響きっていうのは日本人からすると下品に聞こえる気がするんですけど、不思議と歌になるとそう感じないんですよね。逆に日本語への不慣れさと訳詞のおかしさとセンスの無さで日本語訳詞版はヒドい。
他のグループはまだそんなに聴いていないからなんとも判断できませんけど、少なくともAOAの訳詞はセンスが無い。
AOAの曲の韓国語と日本語訳の違い
これは聴いてもらうのが1番分かりやすいと思うんですよ。
言葉じゃ伝わりませんし、伝える技量がぼくにはありません(´;ω;`)
聴いてもらうのはAOAの韓国では『심쿵해(HeartAttack)』、日本では『胸キュン』というタイトルの曲です。この曲がぼくは大好きなんでこれで判断してもらいたいと思います。ちなみにハングルはなんて書いてあるかわかりません。読める人おしえてください。
韓国語バージョン『심쿵해(HeartAttack)』
こんなかんじです。
何を言っているのか全くわかりませんが、やっぱり韓国語が母国語の人たちなんで聴いてて違和感がないんですよね。曲はそもそもすごくノリが良くてカッコいい曲だと思いますんで、後はどれだけ歌詞が心地よく耳に入ってくるか?だと思うんです。
日本語訳詞バージョン『胸キュン』
日本語訳詞バージョンはこんなかんじ。
もうね、まずイマドキ『胸キュンするのよ〜』はないでしょ?『HeartAttack』を訳したら『胸キュン』なのかもしれませんが、もうちょいそこはセンスを発揮して欲しいところです。
それにやっぱり日本語に違和感なんですよね〜。まともな歌詞で日本語がキムヨンジャくらいならなんの問題もないんですけどねぇ。
AOAは現状イチオシアイドル
でんぱ組.incも確かにイイ!それは間違いありません。日本のアイドルとしてはトップですよ。でもAOAはちょっと上回った。それはなぜか?
みんなスタイルがイイんだわ…お胸が特に(*´ω`*)それに顔のタイプもみんな一緒じゃなくてパターンがそれぞれ違うから量産型ばかりの他のK-POPアイドルとは一線を画している気がします。
ちょっとK-POPもJ-POPもこれまでこういうタイプは敬遠していただけに一気にハマりました。
かわいいは正義!好きなアイドルを聴こう!
聴いてていいなって思ったら、そこに主義や主張は挟んじゃいかんと思うわけです。
つまりぼくが韓国を嫌いなこととAOAが好きなことはどちらも成り立つんですよ。
かわいいは正義とその昔誰かが言いました。これほど便利な言葉はありません。かわいければいいんです。自分がそう感じたらそれが正義なんですよ。
という自分への言い訳をしながら毎日K-POPを聴いてます。主義主張で自分の感性をせばめないようにしたいものです。
今まで散々嫁さんにK-POPを腐してたのでこうやって嫁さんに言い訳しながら聴いてます。
ではでは
Apple Musicに登録すればAOAも聴き放題ですよ!!